-
1 целыми днями
Большой англо-русский и русско-английский словарь > целыми днями
-
2 get a name to rise early, and you may lie all day
Универсальный англо-русский словарь > get a name to rise early, and you may lie all day
-
3 целый
прил.
1) intact, safe (неповрежденный) все ли целы? ≈ is everybody safe? уходи, пока цел! ≈ get away while you are safe!, get out while the going's good разг. цел и невредим ≈ safe and sound
2) whole, entire (весь целиком) целых пятнадцать лет ≈ for fifteen long years целый день ≈ all day long целый город ≈ a whole city целая дюжина ≈ a round dozen целый час ≈ a whole hour целыми днями ≈ for days together;
for days on end по целым неделям ≈ for weeks on end целые числа ≈ whole numbers мат. ∙ интересы государства в целом ≈ the interests of the State at large, the interests of the State as a whole целый ряд вопросов ≈ quite a number of questions это вызвало целую бурю ≈ it caused/aroused a perfect tempest, it caused/aroused a real storm в целом в общем и целомцел|ый -
1. (полный) whole;
~ день all day, the whole day;
~ыми днями, часами и т.д. for days (and days), hours( and hours), etc. ;
~ час a whole hour;
~ых два, три и т.д. часа, дня, года two, three, etc. whole hours, days, years;
~ых три чашки three whole cups;
по ~ым дням, неделям и т.д. for days, weeks, etc. on end;
~ ряд a series;
2. (неповреждённый) safe, unharmed;
(о вещах тж.) intact;
остаться ~ым be* unharmed;
уходи, покуда цел go before you get hurt;
у вас ещё ~а эта чашка? is that cup of yours still intact?;
цел и невредим safe and sound. -
4 торчать
несовер.;
без доп.;
разг.
1) (высовываться) jut out, protrude;
(вверх) stick up;
(наружу) stick out;
(стоять) stand;
(виднеться) be seen;
(о волосах) stand on end, bristle
2) (постоянно находиться) hang about, stick around, stick торчать перед глазами ≈ always to be before one's eyes торчать где-л. целый день ≈ to stick around somewhere for a whole day торчать дома целыми днями ≈ to stick at home for days on endторч|ать - несов.
1. stick* up;
(выдаваться) protrude, jut out;
(топорщиться, высовываться откуда-л.) stick* out;
~ в разные стороны stick* out in all directions;
2. разг. (находиться где-л.) hang* about, stick* around;
он вечно ~ит у меня перед глазами he always seems to be there;
~ где-л. целый день hang* about somewhere all day. -
5 drowse
drauz
1. сущ. а) сонливость, сонное состояние б) дремота, полусон Syn: somnolence, drowsiness, doze
2. гл.
1) а) быть сонным, находиться в состоянии полудремы, дремать б) навевать сон
2) а) бездействовать, бездельничать б) убивать время( бездельничая) дремота, полусон сонливость дремать;
быть сонным усыплять;
навевать сон проводить время в мечтах, предаваться мечтам, грезить наяву (тж. * away, * off) - to * the days away грезить целыми днями drowse дремать, быть сонным ~ дремота, полусон ~ оказывать снотворное действие;
наводить сон ~ проводить время в бездействии ~ сонливость -
6 purdah
ˈpə:dɑ: индийск.;
сущ.
1) а) занавеска Syn: curtain б) паранджа;
чадра a face under the purdah ≈ лицо, покрытое паранджой Syn: yashmak, paranja
2) полосатая материя для занавесок
3) а) заточение, затворничество женщин (в мусульманских восточных странах) Mothers may be at work all day, or live in purdah, or speak no English. ≈ Хранительницы домашнего очага либо работают целыми днями, либо их держат взаперти, либо они не говорят по-английски. Syn: seclusion б) перен. секрет, тайна Syn: secrecy( индийское) занавес, отделяющий женскую половину дома полосатая материя для занавеса (the *) затворничество женщин purdah инд. занавеска ~ инд. затворничество женщин ~ инд. паранджа;
чадра ~ инд. полосатая материя для занавесок -
7 drowse
1. [draʋz] n1) дремота, полусон2) сонливость2. [draʋz] v1. 1) дремать; быть сонным2) усыплять; навевать сон2. проводить время в мечтах, предаваться мечтам, грезить наяву (тж. drowse away, drowse off) -
8 day in, day out
1) Общая лексика: изо дня в день, монотонно, целыми днями, изо дня в день (и т. п.)2) Пословица: день да ночь - сутки прочь (used as a description of monotonous days of one's life), день да ночь, и сутки прочь (used as a description of monotonous days of one's life) -
9 drowse the days away
Макаров: грезить целыми днями -
10 for days on end
Общая лексика: целыми днями -
11 Get a name to rise early, and you may He all day.
<03> Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Get a name to rise early, and you may He all day.
-
12 get a name to rise early, and you may lie all day
посл.Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > get a name to rise early, and you may lie all day
-
13 gobbledygook
"кулдыкалдигук" (абракадабра)Американский вариант "канцелярита", официального стиля, в котором за туманными формулировками скрывается либо отсутствие смысла, либо попытка скрыть его от непосвященных. Слово вошло в употребление с легкой руки конгрессмена от Техаса М. Маверика [Maverick, Maury], который сам объяснил его происхождение следующим образом: "Я просто вспомнил одного старого техасского индюка, который, важно распустив перья, целыми днями кулдыкал о чем-то своем..." ["... was... gobbledy gobbling and strutting with ludicrous pomposity"].... А в конце непременно произносил: "гук" [" At the end of this gobble there was a sort of gook"].тж bafflegab, federalese, officialese, PentagoneseEnglish-Russian dictionary of regional studies > gobbledygook
-
14 ability
ABILITY, CAPACITYAbility имеет в виду способность делать, совершать что-л., находящую выражение в действии; употребляется всегда с инфинитивом: ability to learn. Capacity обозначает потенциальную способность, проявляющуюся в наличии умения, склонности или готовности к действию, но не обязательно находящую выражение в непосредственном действии; часто употребляется с предложным дополнением: capacity for learning. Таким образом, ability to work отличается от capacity for work: ability to work предполагает наличие физической силы, специальных знаний, квалификации и т. д., необходимых для выполнения работы; capacity for work подчеркивает готовность и желание работать. Ability to sing имеет в виду наличие музыкального слуха и певческого голоса, capacity for singing свидетельствует о склонности к пению (может быть, даже при отсутствии слуха и голоса). Ср. русск. у нее большие способности к пению и она способна петь целыми днями.Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > ability
-
15 capacity
ABILITY, CAPACITYAbility имеет в виду способность делать, совершать что-л., находящую выражение в действии; употребляется всегда с инфинитивом: ability to learn. Capacity обозначает потенциальную способность, проявляющуюся в наличии умения, склонности или готовности к действию, но не обязательно находящую выражение в непосредственном действии; часто употребляется с предложным дополнением: capacity for learning. Таким образом, ability to work отличается от capacity for work: ability to work предполагает наличие физической силы, специальных знаний, квалификации и т. д., необходимых для выполнения работы; capacity for work подчеркивает готовность и желание работать. Ability to sing имеет в виду наличие музыкального слуха и певческого голоса, capacity for singing свидетельствует о склонности к пению (может быть, даже при отсутствии слуха и голоса). Ср. русск. у нее большие способности к пению и она способна петь целыми днями.Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > capacity
-
16 screw around
(груб.) ""дурака валять"": — Don't come any more! All you do is screw around all day! — He приходи больше! Все, что ты делаешь,— это валяние дурака целыми днями!English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > screw around
-
17 for days on end
for days on end (at a time) по целым дням/целыми днями -
18 souped up
adj slYou stand little better than a snowball's chance with him - his engine is all souped up — Ты никогда его не перегонишь - на его машине стоит форсированный двигатель
The boy spends all his time batting around in a souped-up sports job. He'll get himself killed one of these days — Парень целыми днями гоняет на своем спортивном автомобиле с форсированным движком. Он когда-нибудь себе шею свернет
-
19 as fast as one's legs can carry one
стремительно, стремглав; ≈ со всех ног, сломя голову, что есть духуJohnny had been confined to the house all day, save when he had been sent for a message; looking right and left down the street before he started; and then darting to the shop to get what was wanted, and back again to the safety of his home as fast as his legs could carry him, for there was war between him and his catholic comrades. (S. O'Casey, ‘I Knock at the Door’, ‘The Red above the Green’) — Джонни целыми днями отсиживался дома и выходил, только когда его посылали за чем-нибудь; и прежде чем пуститься по улице, смотрел направо и налево, а потом со всех ног мчался в лавочку, покупал что нужно и - назад под крылышко матери, ибо между ним и мальчиками-католиками шла война.
Run round as fast as your legs can carry you, and tell Georgie Middleton to come here at once... (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘Death on the Doorstep’) — Беги что есть духу к Джорджи Миддлтону и скажи, что я велю ему сейчас же прийти сюда...
He clambered out of the window, adjusted his costume hastily, and fled up the village as fast as his fat little legs would carry him. (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 12) — Мистер Бантинг вылез в окно, наскоро поправил свой костюм и пустился бежать по улице со всей скоростью, на какую только были способны его короткие толстые ножки.
Large English-Russian phrasebook > as fast as one's legs can carry one
-
20 day and night
(day and night (тж. night and day))день и ночь, круглые сутки; целыми днямиThis factory works day and night. — Эта фабрика работает круглосуточно.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Семейство ястребиные — Птицы, принадлежащие к этому семейству, характеризуются совершенно оперенными плюснами, достигающими длины среднего пальца, кругловатыми или яйцевидными, почти вертикально расположенными в восковице ноздрями и хвостом, равным половине… … Жизнь животных
Хаузер, Каспар — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Хаузер. Каспар Хаузер нем. Kaspar Hauser … Википедия
Семейство оленевые — (Cervidae)* * Оленевые (Cervidae) одно из наиболее прогветаюших ныне семейств копытных, самое крупное в отряде после полорогих. Оно объединяет 4 6 подсемейств, 14 родов и около 40 современных видов. Первые примитивные олени появились в… … Жизнь животных
Семейство дикобразовые — (Hystricidae)** * * В семейство дикобразовых (Hystricidae), понимаемое в нынешнем объеме, входят 11 видов, объединяемых в 3 4 рода. Распространение дикобразов охватывает большую часть Африки, Средиземноморье, Азию, на север до Закавказья … Жизнь животных
Семейство сухопутные черепахи — Среди представителей своего класса сухопутные черепахи принадлежат к числу самых ленивых и равнодушных существ. Каждое их движение неуклюже, тяжело и беспомощно. Они в состоянии пройти довольно большие пространства без передышки, но… … Жизнь животных
просиживать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я просиживаю, ты просиживаешь, он/она/оно просиживает, мы просиживаем, вы просиживаете, они просиживают, просиживай, просиживайте, просиживал, просиживала, просиживало, просиживали, просиживающий,… … Толковый словарь Дмитриева
Кузьменко, Андрей Викторович — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии … Википедия
ЭНЦЕФАЛИТЫ — ЭНЦЕФАЛИТЫ, воспаления головного мозга, анат. клин. симптомокомплекс, к рый вызывается различными этнол. факторами: инфекцией, интоксикациями, травмой. Значение каждого из вышеперечисленных факторов расценивается неодинаково, причем роль… … Большая медицинская энциклопедия
Семейство ушастые тюлени — (Otariidae)* * Семейство водных хищных, включающее 7 родов и 14 видов. От других ластоногих отличаются наличием рудиментарной ушной раковины и способностью передвигаться по суше с опорой на ласты. Распространены в арктических, умеренных и … Жизнь животных
Сом — Silurus glanis (L.) Из всех наших пресноводных рыб первое место по величине принадлежит, бесспорно, сому. В этом отношении его превосходит только одна белуга, но она, как известно, рыба проходная, которая входит в реки только для … Жизнь и ловля пресноводных рыб
Общий взгляд на жизнь животных — Основатель классической зоологии и наиболее значительный представитель ее в классической древности, Аристотель, разделял известных ему животных на группы: группу живородящих четвероногих, которая соответствует современной группе… … Жизнь животных